Alvaro Echeverri Arias
- Professeur agrégé
-
Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction
Pavillon Lionel-Groulx, local C-9122
Portrait
Expertise de recherche
Mes recherches portent principalement sur la pédagogie de la traduction, notamment sur le rôle actif des apprenants dans leur formation. Je m’intéresse en particulier à la dimension métacognitive de l’apprentissage et à son influence dans l’application des méthodes d’apprentissage actif dans le cas concret de la traduction.
Mon deuxième champ de recherche est l’histoire de la traduction. Je suis membre du Groupe de recherche en histoire de la traduction en Amérique latine (HISTAL). Afin d’étudier le rôle joué par la traduction et par les traducteurs dans l’histoire de l’Amérique latine, je m’intéresse à la traduction des textes politiques de la préindépendance, comme la déclaration des droits de l’homme, et les traductions des constitutions française et états-unienne.
Toujours en histoire de la traduction, j’étudie le développement de la traductologie au moyen de l’analyse d’un corpus de traductions de textes traductologiques publiées depuis 1970 en anglais, en espagnol et en français.
Affiliations et responsabilités
Enseignement et encadrement
Enseignement
Cours siglés (session en cours uniquement)
- TRA-1400 – Recherche et documentation pour langagiers
- TRA-1500 – Méthodologie de la traduction
- TRA-6605 – Courants théoriques en traduction
Programmes
Encadrement
Thèses et mémoires dirigés (dépôt institutionnel Papyrus)
Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Projets
Projets de recherche
META Journal des traducteurs
LA TRADUCTOLOGIE TRADUITE : ÉTUDE DESCRIPTIVE ET CRITIQUE DES TEXTES TRADUCTOLOGIQUES TRADUITS DEPUIS 1970 EN ANGLAIS, EN ESPAGNOL ET EN FRANÇAIS.
TRADUCTION : TERRITOIRES, MEMOIRE, HISTOIRE - CONGRES DE L'ACT / CATS MEETING
LA TRADUCTION TRADUITE : CRÉATION D'UN CORPUS DE TEXTES TRADUCTOLOGIQUES TRADUITS EN ANGLAIS, EN ESPAGNOL ET EN FRANÇAIS
COLLABORATION ENTRE EMPLOYEURS ET FORMATEURS DANS LA FORMATION UNIVERSITAIRE DES TRADUCTEURS AU CANADA
Rayonnement
Publications et communications
Champ d’expertise
- Pédagogie de la traduction
- Métacognition et traduction
- Histoire de la traduction en Amérique latine
- Traduction de la traductologie
- Stratégies d'apprentissage de la traduction
Aide en ligne pour votre profil | Nous joindre
Le Répertoire des professeurs est propulsé par les données du SADVR et est un projet du CENR.