Sylvie Vandaele
Traduction et terminogie en biomédecine et en sciences de la vie, en synchronie et en diachronie.
- Professeure titulaire
-
Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction
Pavillon Lionel-Groulx, local C-9028
Portrait
Expertise de recherche
Mon intérêt de recherche principal est constitué par l’analyse et la compréhension des modes de conceptualisation scientifique exprimés en synchronie (textes contemporains) et en diachronie (textes historiques), dans le discours des sciences de la vie. Le cadre principal utilisé est la sémantique cognitive appliquée à la traduction, ce qui permet d’analyser la conceptualisation métaphorique ou métaphtonymique spécifique de différents sous-domaines : anatomie, biologie cellulaire, génétique, etc. Le terme ainsi que l’unité lexicale se révèlent des éléments essentiels : nous avons recours, par conséquent, à des cadres relevant de la terminologie textuelle et de la sémantique lexicale, notamment pour comprendre le comportement d'unités prédicatives au sein des termes et de la phraséologie. Enfin, le genre et le type textuels sont des paramètres importants, ce qui m'a amenée à nous interroger sur les particularités des discours spécialisés et vulgarisés.
Actuellement, mes travaux sur la portée de la traduction biomédicale et scientifique sur la diffusion des savoirs au XIXe et au XXe siècle se poursuivent. Un nouveau projet porte sur la représentation de la COVID-19 dans les médias.
Du point de vue méthodologique, nous utilisons essentiellement des corpus numériques ainsi que des outils informatisés relevant des humanités numériques.
Biographie
Sylvie Vandaele détient un diplôme d'état de doctorat en pharmacie et un doctorat ès-sciences de la vie (pharmacologie moléculaire). Elle a œuvré en recherche biomédicale jusque 1995. S'étant réorienté en traduction dans les années qui ont suivi (avec un DESS suivi d'une maîtrise en traduction), elle a œuvré en pratique privée pour de grandes entreprises pharmaceutiques pendant plusieurs années et elle enseigne à l'Université de Montréal depuis 2000. Elle a été directrice de la revue Meta de 2008 à 2014.
Elle assure les cours de traduction biomédicale au baccalauréat, au DÉSS et à la maîtrise en traduction, a déjà pris en charge le cours de méthodologie de la recherche et le cours de lecture dirigée aux études supérieures. Elle coordonne également les secteurs biomédicaux, scientifiques et techniques. Enfin, elle coordonne les conférences-midi du département, qu'elle a relancées, avec des collègues du département, depuis 2007.
Traductrice agréée et terminologue agréée, elle offre régulièrement des séminaires spécialisés de formation continue par l'intermédiaire de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ).
Prix et distinctions
- Prix d'enseignement de la Faculté des arts et des sciences, Université de Montréal, 2004
- Prix de l'Association canadienne de traductologie, 2008
Pour en savoir plus…
Affiliations et responsabilités
Titres professionnels et autres affiliations
Activités clinique et professionnelle
Séminaires de formation continue offerts à l'OTTIAQ
Titres : corporations et organismes professionnels
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ)
American Translation Association (ATA)
Association canadienne de traductologie (ACT)
Société française d'histoire de la médecine (SFHM)
Enseignement et encadrement
Enseignement
Cours siglés (session en cours uniquement)
- TRA-2240 – Langue et notions biomédicales
- TRA-2545 – Traduction médicale et pharmaceutique
- TRA-6119 – Traduction pharmaceutique
- TRA-6440 – Langue et notions biomédicales
- TRA-6609 – Traduction médico-pharmacologique
Programmes
Encadrement
Thèses et mémoires dirigés (dépôt institutionnel Papyrus)
Métaphores darwiniennes de l’«Origine des espèces» : modes de conceptualisation métaphorique dans la première édition et ses deux traductions françaises
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Projets
Projets de recherche
Le discours de la COVID-19 dans les médias : représentaiton des connaissances et modes de conceptualisation
META Journal des traducteurs
Les traducteurs des grands scientifiques au 19e siècle et la mobilisation des savoirs
LA SCIENCE EN TRADUCTION / SCIENCE IN TRANSLATION - CONGRÈS DE L'ACT / CATS MEETING
META : JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL
BIOMETTICO 2 : UN OUTIL POUR LE PROFESSIONNEL EN TRADUCTION BIOMEDICALE VERS LE Français
DIFFUSION ET ANCRAGE DES SAVOIRS SCIENTIFIQUES : ROLE DE LA TRADUCTION
META:JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL
META : JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL
NOTIONS EVOLUTIVES ET MODES DE CONCEPTUALISATION EN BIOMEDECINE : ANALYSE ET MODELISATION
JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRADUCTOR'S JOURNAL
Rayonnement
Publications et communications
Disciplines
- Traductologie
- Linguistique
- Pharmacologie
- Biologie moléculaire
- Génétique
- Histoire
Champ d’expertise
- Traduction biomédicale
- Modes de conceptualisation scientifique
- Métaphore et métaphtonymie
- Sémantique cognitive appliquée à la traduction
- Histoire de la traduction biomédicale
- Discours, genre et type textuels en biomédecine
- Pédagogie de la traduction spécialisée
- Analyse sur corpus et annotation XML
Aide en ligne pour votre profil | Nous joindre
Le Répertoire des professeurs est propulsé par les données du SADVR et est un projet du CENR.