Georges Bastin
Histoire, théorie et pédagogie de la traduction
- Professeur associé
-
Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction
Pavillon Lionel-Groulx, local C-9024
- Professeur honoraire
-
Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction
Médias
Portrait du chercheur : Georges Bastin
Georges Bastin est directeur de la revue Meta depuis 2014. Tout récemment, la revue a fêté ses 60 ans. Pour marquer l'événement, le département de linguistique et de traduction a organisé un colloque international (19 au 21 août) au Carrefour des arts et des sciences de l'UdeM.
© Amélie Philibert
Portrait
Expertise de recherche
Georges Bastin s’intéresse à tout ce qui touche la traduction en Amérique latine, en particulier au Venezuela. Les thèmes privilégiés sont l’indépendance, la presse ancienne et les activités langagières des franciscains et des jésuites. En pédagogie, ce sont les aspects de la réexpression qui occupent sa réflexion, soit la traduction en tant qu’activité onomasiologique. Il travaille notamment sur les techniques de rédaction et d’autorévision. En théorie, Georges L. Bastin s’intéresse plus particulièrement aux interventions délibérées du traducteur, comme l’adaptation et l’appropriation.
Biographie
Traducteur spécialisé en histoire de la traduction, né en Belgique et engagé par le Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal en 1998, Georges Bastin est directeur de la revue Meta depuis 2014. Il est également responsable du Groupe de recherche HISTAL – Histoire de la traduction en Amérique latine.
Pour en savoir plus…
Affiliations et responsabilités
Enseignement et encadrement
Encadrement
Thèses et mémoires dirigés (dépôt institutionnel Papyrus)
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Des compétences en traduction et en interprétation
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Projets
Projets de recherche
Meta : Journal des traducteurs
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal
Meta : Journal des traducteurs
Le regard de l'Autre : les récits de voyage en traduction au Venezuela et en Colombie aux 18e et 19e siècles
META TRANSLATOR'S JOURNAL/META JOURNAL DES TRADUCTEURS
META Journal des traducteurs
Traduction et adaptation
Le regard de l’Autre : les récits de voyage en traduction au Venezuela et en Colombie aux 18e et 19e siècles.
FGR - CRSH 2015-2016
META : JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL
TRADUCTION : TERRITOIRES, MEMOIRE, HISTOIRE - CONGRES DE L'ACT / CATS MEETING
LA TRADUCTION ET LA CONQUETE SPIRITUELLE DE L'AMERIQUE HISPANIQUE (1492-1910)
META : JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL
INTERCULTURALITE ET TRADUCTION. POUR UNE EDUCATION A LA DIVERSITE CULTURELLE
Rayonnement
Publications et communications
Disciplines
- Histoire
- Traductologie
- Linguistique
Champ d’expertise
- Histoire de la traduction
- Pédagogie de la traduction
- Théorie de la traduction
- Amérique latine
- Venezuela (République bolivarienne du)
- 18e siècle
- 19e siècle
- Histoire de la traduction en Amérique latine
- Métacognition et traduction
- Théories de la traduction
- Adaptation
Aide en ligne pour votre profil | Nous joindre
Le Répertoire des professeurs est propulsé par les données du SADVR et est un projet du CENR.