Georges Bastin
Histoire, théorie et pédagogie de la traduction
- Professeur associé
-
Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction
Pavillon Lionel-Groulx, room C-9024
- Professeur honoraire
-
Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction
Media
Portrait du chercheur : Georges Bastin
Georges Bastin est directeur de la revue Meta depuis 2014. Tout récemment, la revue a fêté ses 60 ans. Pour marquer l'événement, le département de linguistique et de traduction a organisé un colloque international (19 au 21 août) au Carrefour des arts et des sciences de l'UdeM.
© Amélie Philibert
Profile
Research expertise
Georges Bastin s’intéresse à tout ce qui touche la traduction en Amérique latine, en particulier au Venezuela. Les thèmes privilégiés sont l’indépendance, la presse ancienne et les activités langagières des franciscains et des jésuites. En pédagogie, ce sont les aspects de la réexpression qui occupent sa réflexion, soit la traduction en tant qu’activité onomasiologique. Il travaille notamment sur les techniques de rédaction et d’autorévision. En théorie, Georges L. Bastin s’intéresse plus particulièrement aux interventions délibérées du traducteur, comme l’adaptation et l’appropriation.
Biography
Traducteur spécialisé en histoire de la traduction, né en Belgique et engagé par le Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal en 1998, Georges Bastin est directeur de la revue Meta depuis 2014. Il est également responsable du Groupe de recherche HISTAL – Histoire de la traduction en Amérique latine.
For more information…
Affiliations and responsabilities
Teaching and supervision
Student supervision
Theses and dissertation supervision (Papyrus Institutional Repository)
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
Cycle : Master's
Grade : M.A.
A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
Cycle : Master's
Grade : M.A.
Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
Cycle : Master's
Grade : M.A.
La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
Cycle : Master's
Grade : M.A.
Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
Cycle : Master's
Grade : M.A.
Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
Cycle : Master's
Grade : M.A.
Des compétences en traduction et en interprétation
Cycle : Master's
Grade : M.A.
La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
Cycle : Master's
Grade : M.A.
Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
Cycle : Doctoral
Grade : Ph. D.
Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
Cycle : Master's
Grade : M.A.
La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative
Cycle : Master's
Grade : M.A.
La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
Cycle : Master's
Grade : M.A.
Projects
Research projects
Meta : Journal des traducteurs
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal
Meta : Journal des traducteurs
Le regard de l'Autre : les récits de voyage en traduction au Venezuela et en Colombie aux 18e et 19e siècles
META TRANSLATOR'S JOURNAL/META JOURNAL DES TRADUCTEURS
META Journal des traducteurs
Traduction et adaptation
Le regard de l’Autre : les récits de voyage en traduction au Venezuela et en Colombie aux 18e et 19e siècles.
FGR - CRSH 2015-2016
META : JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL
TRADUCTION : TERRITOIRES, MEMOIRE, HISTOIRE - CONGRES DE L'ACT / CATS MEETING
LA TRADUCTION ET LA CONQUETE SPIRITUELLE DE L'AMERIQUE HISPANIQUE (1492-1910)
META : JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL
INTERCULTURALITE ET TRADUCTION. POUR UNE EDUCATION A LA DIVERSITE CULTURELLE
Outreach
Publications and presentations
Disciplines
- History
- Translatology
- Linguistics
Areas of expertise
- Histoire de la traduction
- Pédagogie de la traduction
- Théorie de la traduction
- Latin America
- Venezuela, Bolivarian Republic of
- 18th century
- 19th century
- Histoire de la traduction en Amérique latine
- Métacognition et traduction
- Théories de la traduction
- Adaptation
Aide en ligne pour votre profil | Nous joindre
Le Répertoire des professeurs est propulsé par les données du SADVR et est un projet du CENR.