Passer au contenu

/ Research

Je donne

Rechercher

Social Sciences and Humanities; Literature and Languages

André Clas (In memoriam)

Professeur émérite

Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction

Media

Portrait du chercheur

 - © Université de Montréal

Profile

Research expertise

Préparation d'un dictionnaire bilingue canadien, lexicographie comparée, traductologie.

Biography

Dès 1968, André Clas propose la création d’une banque de terminologie informatisée pour répondre aux besoins d’un marché de la traduction en pleine expansion au Canada. Nommée TERMIUM et officiellement lancée en 1970, cette banque constitue depuis lors un des piliers de la terminologie au Canada.

De 1970 à 1981, André Clas dirige le Département de linguistique et de langues modernes, qui deviendra en 1992 le Département de linguistique et de traduction qu’on connaît aujourd’hui. Dans un contexte institutionnel et épistémologique en profonde mutation, il contribue à sa construction et à son impulsion, notamment par l’embauche de toute une génération de professeurs.

En 1972, en collaboration avec le CNRS (France), André Clas met sur pied l’Observatoire du français moderne et contemporain, réalisation qui sera rapidement suivie de sa nomination comme membre correspondant étranger du Trésor de la langue française. À la même époque, il met en place TEXTUM, une base de données comprenant des textes et totalisant quelque 300 millions de mots.

Au début des années 1990, André Clas crée le Groupe de recherche en sémantique, lexicologie et terminologie (GRESLET), qui sera très actif au sein de l’AUPELF-UREF et de plusieurs associations internationales vouées à la promotion de la francophonie. À la tête de la revue Meta, Journal des traducteurs depuis 1967, il la hisse parmi les revues les plus prestigieuses au monde.

Pour sa participation notable à l’enrichissement théorique et empirique de la lexicologie et de la terminologie, André Clas s’est vu décerner plusieurs distinctions. En 1976, la Société des traducteurs du Québec (devenue l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) le nomme Membre d’honneur. En 1998, le Ministère de l’enseignement français le fait Chevalier des Palmes Académiques et l’Université de Montréal lui décerne l’éméritat. En 2002, il devient membre de la Société royale du Canada.

André Clas met actuellement la dernière main au Dictionnaire bilingue canadien, vaste projet auquel auront contribué trois grandes universités canadiennes.

Awards and recognitions

  • Société royale du Canada : Les Académies des arts, des lettres et des sciences du Canada 2001 - Société royale du Canada

For more information…

Affiliations and responsabilities

Teaching and supervision

Student supervision

Theses and dissertation supervision (Papyrus Institutional Repository)

Projects

Research projects

2011 - 2016

META : JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL

Lead researcher : Georges Bastin
Funding sources: FRQSC/Fonds de recherche du Québec - Société et culture (FQRSC)
Grant programs: PVXXXXXX-(RE) Soutien publication de revues et de transfert de connaissance (conf, coll, revues etc...)
2011 - 2014

META : JOURNAL DES TRADUCTEURS / TRANSLATORS JOURNAL

Lead researcher : Sylvie Vandaele
Funding sources: FRQSC/Fonds de recherche du Québec - Société et culture (FQRSC)
Grant programs: PVXXXXXX-(RE) Soutien publication de revues et de transfert de connaissance (conf, coll, revues etc...)

Outreach

Highlights

Mise en valeur d’une recherche

1988

Création de la base de données TEXTUM

André Clas crée la base de données TEXTUM, une vaste banque de textes représentatifs de l'usage du français tel qu'il est employé au Québec, fournissant ainsi aux linguistes du monde entier un outil de recherche sur les particularités spécifiquement québécoises du français. Cette réalisation sera suivie en 1994 par les débuts du projet d'un Dictionnaire bilingue canadien, sur lequel il travaille encore aujourd'hui. Spécialisé en lexicographie, en terminologie et en traduction, M. Clas avait déjà été associé en 1969 à la création de TERMIUM, une base de données terminologiques qui est utilisée depuis 1975 par le Bureau de traduction du gouvernement du Canada. De plus, il dirige depuis 1967 la prestigieuse revue Meta, spécialisée en traductologie.

Publications and presentations

Disciplines

  • Translatology
  • Language Studies

Areas of expertise

  • Terminologie
  • Théorie de la terminologie
  • Bases de données lexicales et terminologiques
  • Lexicology
  • Sémantique lexicale